You are viewing [info]notesofdecay's journal


Let's get more lost in translation.
I can't imagine doing this for a living, I just don't know how to give the real meaning to things.
Starting with the first line of NaOCL.
I needed two dictionaries to translate this one.
(NaOCL is the compound for bleach. Anosmia? Loss of sense of smell. Something acephalous, I'm being told, is parasitic and has a body but is lacking a head. I'm beginning to think Candice was some kind of biology student. Sestina, in case, is a strange six line, six stanza poem that does all it can to involve six.)
Don't ask me who/what Javeline is, the hell I know.

Verse le sirop de javel comme une prise habituelle.
Pour the syrup of bleach as usual.
Aseptique soldat s'en mêle, corrode en caresse.
Aseptic soldier mixes in, corroding in caress.
Et sans trop d'eau, j'en raffole.
And without too much water, it drives me mad.
Je ne suis pas folle.
I'm not mad.

Et si cette peau que je pelle n'était pas réelle?
And if this skin I'm shoveling wasn't real?
Alors, j'ai mangé les vers qui rampaient dans les selles.
So, I ate the verses that crawled in shit.
Régurgité mes cheveux déracinés par les nœuds.
Regurgitated my uprooted hair in knots.
Javeline est fille éternelle.
Javelin is eternally a girl.

Ma maîtresse rythme la prophylaxie de mon cerveau de miel.
My mistress gave rhythm to the prophylactic for my mind of honey.
Cuivre ma peau et cendre mes nuits en four sexuel...sexuel.
Brass my skin and burn my nights in a sexual furnace.

Menstruelle, Noctuelle.
Menstrual, nocturnal.
Ma sextine est l'arcane de ma sombre gélatine.
My sestina is the the mystery of my somber gelatin.
Méninges avancées à l'anosmie anorganique.
Meninges advanced to inorganic anosmia.
Mon église primitive est encore une chimère alcaline.
My primitive church is again an alkaline dream.

Javeline est infravie, salope.
Javelin is a lowly, slut.
Javeline est acéphalie, salope.
Javelina is acephalous, slut.
Mon porte-mort émétique complote.
My emetic reaper is plotting.

Salope!
Slut!
Regardez-là!
Look there!
Celle-là traîne ses glaires dans ses culottes tièdes.
That there drags its mucus in its warm panties.
Cette putain de tuyau utérin malaxe son saphisme de porcine.
That fucking uterine pipe kneads its porcine lesbianism.
Pas deux fois, pas cette fois, moi, sénescente.
Not two times, not this time, me, senescent.
Jamais tu ne me reprendras.
You'll never have me back.

Maman mon cœur voudrait cette nuit s'arrêter.
Maman, my heart would like to stop tonight.
Les feuilles et la terre gèlent au fond du lit à mes pieds.
The leaves and the earth freeze under the bed at my feet.
C'est eux!
It's them!
De leurs mains sales, ils pétrissent, calcinent, tranchent ma peau.
Their dirty hands, they knead, char, slice my skin.

Pissent dans mon lit aux souvenirs poupons.
Piss in my bed as baby doll memories.
Cette odeur d'enfant flottant dans mes yeux qu'ils dînent.
That child's odor flods my eyes that they eat.
Exalte leur appétit de spectacle à l'aspect chiffon.
Exalts their appetite for showy looking cloth.
Ce cénacle suce et gratte mes phalanges.
The cenacle sucks and scratches my phalanges.
Comme une nourriture des anges.
Like a food of angels.
Je ne veux pas partir seule...
I don't want to go alone...



Atavhystérie

Small notes on this one. It's another of the songs that tear at me.
Just in case:
Luteal refers to the stage in the ovarian cycle responsible for producing the luteum, which is responsible for hormone changes that sustain pregnancy. If the egg remains unfertilized at the end of this stage, the luteum dies, hormones are restabilized, and the cycle restarts. An oocyte is an unfertilized egg cell.



Papa nous emmèneras là où tu couches.
Papa will bring us there where you lay.
Papa nous emmènera là où tu pousses.
Papa will bring us there where you push.
Papa nous emmènera là où tu souffres.
Papa will bring us there where you suffer.

Pars pas sans moi, antimoral ne m'oublie pas.
Don't go without me, immorality, don't forget me.
Ne m'efface pas, dormir à côté de toi, pardonne-moi.
Don't erase me, sleeping next to you, pardon me.

Aliénée, l'aliment des sangs, l'imbuvable embryon.
Alienated, the food of blood, the unbearable embryo.
Lutéale, ton cœur te fait souffrir, va défaillir.
Luteal, your heart makes you suffer, it's going to faint.
Alitée, maintiens le plafond, le broyeur.
Confine to bed, preserve the ceiling, the grinder.
Alésée, consultée, l'amas de corps à l'intérieur.
Reamed, consulted, the heap of bodies inside.

Allaiter l'immangeable avorton, l'alléger de bonheur.
Suckle the inedible runt, the reducer of happiness.
Annihiler le désir d'enfant revient souvent.
Annihilating the desire for a child comes often.
Annuler l'accouchée déjà maman.
Cancel the birth already, maman.

L'éternel orage.
The eternal storm.
Intemporelle visite de ta chambre vide, je t'aime, je t'aime tout reste vide.
Timeless stay in your empty room, I love you, I love you, everything is still empty.
Intemporelle visite de ta chambre vide, je t'aime, je t'aime tu restes vide.
Timeless stay of your empty room, I love you, I love you, you're still empty.

Aliénée, l'aliment des sangs, l'imbuvable embryon vomit du vent.
Alienated, the food of blood, the undrinkable embryo vomits wind.
Corps axial veut des rêves axéniques avoués.
An axial body wants avowed, axenic dreams.
Maladie chronique, miroir hystérique, malade hystérique.
A chronic disorder, a hysterical mirror, a hysterical patient.
L'oocyte aussitôt couvé je ne me souviens plus.
The oocyte immediately incubated, I don't remember anymore.
Maladie chronique, miroir hystérique.
Chronic sickness, hysteric mirror.

L'endémie fœtale rythmée, donnée par ses flux.
The rhythmic fetal endemic, given by its flow.
Malade hystérique, mirage axénique, maladie chronique.
Hysteric patient, axenic mirage, chronic sickness.
Et l'étrange souffrance fore nos cœurs de rechute.
And the strange suffering bore our hearts to relapse.
Miroir hystérique, malaise endémique, maladie chronique.
Hysteric mirror, endemic malaise, chronic sickness.
L'atavale obsession les dérange, l'abnégation perdure.
The atavistic obsession disturbs them, the enduring self-sacrifice.
Mirage axénique, miroir hystérique, malade hystérique.
Axenic mirage, hysteric mirror, hysteric sickness.

Ton mal est le mien, je te l'ai acheté de moitié pour que tu souffres moins.
Your evil is mine, I bought them for you at half price so you could suffer less.
Cette peur de vivre nous punit dans l'imaginaire.
This fear of living punishes us in our imagination.
Leurrant la peur de l'autre, souvent l'ennui profond nous terre.
Deluding the fear of the other, deep boredom often hides us.
D'une naissance arrive la mort alors tu vois mourir, mourir.
With birth comes death, so you see, to die, to die.
Alors tu vois, mourir ne s'apprend pas.
So you see, to die doesn't learn.



Ondine



Ondine aime boire à sa rivière génitale.
Ondine likes to drink from her genital river.
Ondine erre sous les frontières coprophages.
Ondine wanders under the coprophagic fronts.
Coronelle antifusionnelle, tourniquet détourné.
An anti-fusional coronelle, a diverted tourniquet.
Nourris-toi du copros, génie des eaux perverses.
Nourish yourself with copros, mastermind of perverse waters.
Madame dresse ses mâles androzoones.
Madame dresses her androzoon males.
Elle est bestiale, elle selle son idéal.
She's bestial. she shits her ideal.
Inflammation psychiatrique.
Psychiatric inflammation.
Pour partenaires paraphiles.
For paraphile partners.
Et endommagés, émétophiles.
And corrupt emetophiles.
Coïtus interruptus, Coïtus interruptus.
Forceps anal, domination du sacrum.
Anal forceps, domination of the sacrum.
Forcer le sal, l'enfant fécalome, traduction du bassin.
To force the dirty, the impacted child, translation of the basin.
Secret fécal.
Fecal secret.
Déteste-la, elle aime ça, elle te nettoie.
Hate her, she likes it, she'll clean you.
Ne triche pas, bois ce qu'elle t'envoie.
Don't cheat, drink what she sends to you.
Vaseux bouillon de fond, caverneuse écume de honte.
Muddy bouillon from the bottom, cavernous foam of shame.
Le délice monte, détends ton supplice de différence.
The delight rises, release your torture of difference.
Vomis dans ses cuisses, rend ce que tu manges.
Vomit in her thighs, give up what you eat.



Volée - Stolen



Quelle puissance!
What power!
Corps sur moi, je m'éloigne.
His body on me, I detach myself from me.
Indécence, sales ses mots m'ont déchirées ; ma langue saigne.
Indecency, his dirty words tore me; my tongue bleeds.
Quelle défense?
What defense?
J'oublie mes sens, mes confort dans mes maux.
I forget my way, my comforts in my wrongs.

Et mes yeux se souviennent.
And my eyes remember.
Il a ouvert les portes.
He opened the doors.
Le roi déshonore sa reine.
The king disgraces his queen.
Les cris de nos deux corps...
The cries of our two bodies...

Les jambes sont étendues.
My legs were spread.
Une absence...
An absence...
Ma vie s'était suspendue.
My life was suspended.
Sa violence lentement m'efface, me saccage et me pose.
His violence slowly erased me, wrecked me, and posed me.

L'animal se déchaîne.
The animal unleashed itself.
Mes souvenirs s'en moquent.
My memories mock it.
Je subis l'hôte et sa haine.
I suffer the host and his hate.
Les plis de nos deux corps, morts.
The folds of our two bodies, dead.

J'essaie d'en sortir, de m'aimer, de sourire.
I try to leave it, to love myself, to smile.

Sa joyeuse tendance acide m'offre des minutes placides.
His happy, acid tendency offers me placid moments.
Je me tourne une fois, deux fois : je prend le rythme qu'il m'octroie.
I turn once, twice: I take on the rhythm he grants me.
Il enfonce de ses mains ; il permet la chaleur à l'abîme encore abîmée.
He pushes in his hands; he lets heat in to the abyss damaged again.
Il invoque.
He invokes.
Je chuchote sa mort autant que la mienne à l'instant.
I whisper his death as much as mine now.
Oui... Il me vole.
Yes... he steals me.
L'amant s'adonne à ses rêves et plus aucune trêve jusqu'au bonheur ultime de son odeur humide sur ma peau.
The lover devotes himself to his dreams and no more truce until the ultimate happiness of his humid odor on my skin.
Puis l'écume de son effort est bue par ma bouche qu'il entrouvre et qu'il force.
Then I drink the foam of his effort that he opens and forces.
Mais l'éphémère te possède.
But the ephemeral posses you.
Tu me rends froide, neutre... morte.
You leave me cold, neutral... dead...



Le Projet Humain - The Human Project




L'arbre s'affaisse au murmure de l'œil qui chuchote à la bouche, offense, faute, simple secret.
The tree collapses to the murmuring of it whispering in its mouth, insult, sin, simple secret.
Ça avance comme un flot de méthane.
That advances like a flood of methane.
Empourprant ma gangrène des pieds jusqu'à la tête, je suinte, je saigne, pour vous ma race humaine qui s'est endormie au coin du monde.
Flushing the gangrene from my feet to my head, I ooze, I bleed, for you my human race that is asleep in the corner of the world.
Immonde est le reflet du péché trop lourd à porter, donc je le porte.
Filthy is the reflection of sinning too heavy to carry, and so I carry it.

Je suis l'enfant choisi, conquit, né sur sa terre promise soumise à mon fouet qui lacère les chairs perdues s'étant détournées du droit chemin qui est le mien.
I'm the chosen child, conquered, born on the submissive promised-land at my whip that lacerates the lost flesh of those having diverted from my path.
Veux-tu encore m'entendre geindre & me plaindre... Non.
Do you want to hear me moan and complain again... No.
Toi, mélasse, prélasse-toi, traîne-toi encore dans l'air putréfié et chaud.
You, muck, sprawl out, drag yourself again through the hot, putrid air.
Car bientôt je viendrais vous sauver.
Because soon I will become your savior.
Ma couronne d'épines insérée dans la tête, moi, assidue, j'obéis au grand maître et je lèche à en perdre mon haleine presque morte, je suffoque, je m'étouffe en étant à sa droite, mais soit.
My crown of thorns prick into my head, I diligently obey a grand master and I lick at losing my almost dead breath, I suffocate, I suppress myself in being at his right but so be it.
Je visionne comme un film chaque vie qui défile, trie et parfois imagine.
I see each life that parades, sorts, and sometimes imagines like a film.
Toi, mélasse, prélasse-toi, traîne-toi encore, attend-ta mort.
You, murk, sprawl out, drag yourself again, await your death.
Ton corps s'endort dans ma venue indolore.
Your body lies in my painless coming.
Et je me saigne aux quatre veines, aux quatre sangs, pour que mon auréole devienne diadème et qu'un jour, scintillant, il devienne bien brillant.
And I bleed four bloods from four veins so my aureola would become a diadem and so one day, glittering, it would become brilliant.
Dormez tranquilles, impassibles, car du haut de mon trône, moi, je vous conditionne.
Sleep calmly, impassibly, because at the top of my throne, I condition you.
Moi, je vous conditionne!
I condition you!
Toi, mélasse, prélasse-toi, traîne-toi encore, attend ta mort, implore.
You, murk, sprawl out, drag yourself again, await your death, beg.
Ceux que tu adores, te tendent la main et te laisse à ton sort.
Those that you adore reach their hands out to you and release you to your lot.
L'ironie du sort?
The irony of fate?
Le sort!
Fate!
Enfant, assieds-toi contre moi, en moi.
Child, sits against me, in me.
Je suis partout, j'ai soif.
I'm everywhere, I'm thirsty.
Viens dans mon viol.
Come into my rape.
Ton âme prend feu.
Your soul catches fire.
Je suis celui qui pompera ta vie.
I'm that which pumped out your life.



Samantha



Choyée, Samantha pleure.
Spoiled, Samantha cries.
Choyée, Samantha meurt.
Spolied, Samantha dies.
Sonne & assomme encore Samantha.
Make dizzy and knock out Samantha
Elle n'y croit plus.
She doesn't believe anymore.

Ecoute ton cœur s'encrasser comme leurs machines.
Listen to your heart clog like their machines.
Ton corps ne servira plus.
Your body won't serve you.
Samantha couche-toi, même s'ils sont aux pieds de ton lit, même s'ils te prennent.
Samantha, lay down just as they're at the ends of your bed, just as they take you.
Samantha pleure.
Samantha cries.
Cette douce chaleur te tient en laisse.
This sweet heat keeps you from falling.
Par la corde saigne.
By the bloody cord.
Toute petite, petite bouche aime l'ingestion : ça mousse au fond.
All small, small mouth likes the ingestion: it foams at the bottom.
Ta chair est nue.
Your flesh is bare.
Bois, tu l'emplis.
Drink, you fill it.
Enfant caresse le.
Child, caress it.
Un, deux genoux rentrent dedans, le sol est mou.
One, two, knees draw inside, the sun is soft.
Tout devient lent.
Everything becomes slow.
Martyr attire les mouches, suit les cris sous la terre, l'âme saoule.
A martyr attracts flies, follows the cries under the earth, the drunk soul.
Martyr attire les mouches, fuit les cris sous la terre, l'âme seule.
A martyr attracts flies, flees the cries under the earth, the lonely soul.
A nos pères qui êtes absents...
To our absent fathers...
Délivrez-nous du mal...
Deliver us from evil...
Je vous salue Marie, pleine de grâce.
I salute you, Mary, full of grace.
A ceux qui nous ont offensés : nous vous soumettons à la tentation.
To those that offended us: we subdue you to temptation.
A ceux qui nous ont dévastés, dites leur la vérité : la bête et l'agneau ne font qu'un.
To those who devastated us, tell them the truth: the beast and the lamb are one.
Craque sa tête.
Crack its head.
Un bébé dort sous la terre, la bouche pleine.
A baby sleeps under the earth, its mouth full.
Coule !
Flow.
Sperme et poussière.
Sperm and dust.
Il Crache ses plaies.
It spits its complaints.
Poupée chiffon...
Chiffon doll...
La nuit est sourde.
The night is deaf.
Samantha s'en va.
Samantha goes.
J'attends mon tour.
I wait my turn.
Dorment les cris.
The cries sleep.
J'ai emprunté ton corps, je te le rendrais un peu cassé.
I borrowed your body, I left it a little broken.

I keep the periods in, but I take them lightly. Punctuation does affect meaning, promise. I think I'll begin adding in my own in English.



Ileus Matricis

Mes chairs internes digèrent ces peuplades ichtyophages.
My internal flesh swallows these ichtyophagal tribes.
Ma peau arrachée, mes os aiguisés, ma tête fuselée.
My skin torn, my bones sharp, my head tapered,
Réduites d'arêtes parfaites.
Reduced of perfect stops.
Je hais ces poissons qui me mènent vers le fond.
I hate these fish that bring me to the bottom
De bile en phlegmon, je tiens ma folie bâillonnée sous ma vie.
Of inflamed bile, I hold muzzled madness under my life.
Sous mon lit traîne les furies.
The furies drag under my bed.
Je sais que j'empire, je sais qui je suis.
I know that I that I'm deteriorating, I know who I am.
Putain de chienne, enceinte de la haine.
Son of a bitch, pregnant with hate.
Renifle ce goût infect qui traîne, miel organique.
Sniff this foul, dragging taste, organic honey.
Pourriture sucrée, nourrie, engorgée d'une crème psychiatrique.
Sugared decay, fed, engorged with a psychiatric cream.
Déshabille le chaos inaudible de sa peau réversible.
Undress the inaudible chaos of its reversible skin.
Ma faim excessive.
My excessive hunger.
Ce venin fuit dans mes tuyaux graisseux qui toussent.
This venom flees into my fatty pipes that cough.
Regarde moi, salope, vomir, salope, m'assouvir, salope.
Look at me, slut, throw up, slut, satisfy me, slut.
Regarde-moi, salope.
Look at me, slut.
Ces demi lionnes aboient leurs pannes.
These half lionesses shout their failures,
Vomissent leur vide, leur extrait de suicide.
Vomiting their emptiness, their extracting of suicide.




Ileus Terrebelle

Crève leurs yeux d'un seul coup de dent.
Blind their eyes from a single bite mark.
Leurs ventres au fond des cuisses humaines.
Their stomachs at the seat of human thighs.
J'ai tellement faim que j'ai bouffé leur queue.
I'm so hungry that I gorged down their tails (also, however, colloquial for... dicks... Which? Sais pas.)
Sucé leurs cœur, ne pas nourrir le baigneur.
Sucked their hearts, didn't feed the baby doll.
Ouvre la boîte à cervelle, celle qui s'écrase sous ta semelle.
Open the box to the brain, the one that's crushed under your heel.
Traque mon animal, l'insecte qui m'appelle.
Hunt down my animal, the insect that calls me
Vers mon intestin frêle.
Around my frail intestine,
Sans matière qui s'emmêle, qui macère.
Without substance that tangles, that soaks.
Debout dans les égouts, je me dégoute.
Standing in the sewers, I disgust myself.
Perpétuelle déglutition à vide, laisse-moi vomir.
Perpetually swallowing emptiness, let me vomit.
Je visite mon piège qui dort, mon carnivore.
I visit my sleeping trap, my carnivore.
Nébuleux voyage, je berce mon naufrage, ce souffle froid anorexique.
Nebulous voyage, I rock my wreck, this cold, anorexic wind.
Ravive ma peur, ma puanteur boulimique.
Revive my fear, my bulimic stench.
Elle rapporte les tombes, les mouches espionnent, abrègent.
She remembers the tombs, the flies spying, abbreviated.
Ce lent parcours en silence escortant le temps, mon compte à rebours.
This slowness travels all over in silence escorting the weather, my countdown.
Je suis malade à ton image, l'eau sèche, incommutable.
I'm sick of your image, the dried water, incommutable.
Je suis malade comme toutes ces...
I'm sick just like all of these...
Femmes, femmes opaques, femmes barbares.
Women, opaque women, barbarous women.
Femmes opaques, femmes, femmes barbares, femmes.
See-through women, women, barbarous women, women.
Ma génuflexion, l'extrême perfection.
Perfection, femmes, femmes, ma génuflexion.
Perfection, women, women, my genuflection.
Parfaite ascension d'une fascination.
Perfect ascension of a fascination.
Mon corps qui dort.
My sleeping body.




Holocauste À Trois Temps - Holocaust in Three Time


Balayant les membres amants, ces corps maigres affamés.
Sweeping away the loving limbs, these meager corpses starve
Préféraient la douleur à la mort.
Preferring the pain to death.
Courtisane de l'enfer aux sabots de la bête.
Courtesan of hell in the hooves of the beast.
Ma bouche sèche au travail du feu et de leur dieu.
My mouth goes dry working in fire and for their god.
Écorce de chair au cuir percé.
Pierced leather peel of skin
Ces fosses humaines célèbrent les nouveaux ponts des cités mortes.
These human fossils celebrate the new bridges to the cities of the dead.
Suis les pas de la bête.
Follow the steps of the beast
Aux invariables messes.
For the invariable masses
D'un carnassier d'espèces.
Of a carnivorous species
En carnage de nos chairs.
In massacre of our flesh.
Visages sans lèvres dégorgent en nos têtes.
Lipless faces gorge on our heads.
Croque le cou des vivants, insiste au sabbat.
It crunch the neck of the living, insisting on sabbath.
L'incestueux ébat dilaté d'indécence.
The incestuous frolic dilated with indecency.
J'ai vendu mes organes mes voraces membranes.
I sold my organs, my voracious membranes.
Ont trahi mon voyage.
They betrayed my voyage.
Je finance mon retour coupant la viande des sourds.
I finance my return cutting the meat of the deaf.
Ces enfants me hantent.
These children haunt me.
Comment rentrer, comment rentrer.
How to come back, how to come back.
Empourprés de restes d'êtres, holocauste à trois temps.
Flush with the remains of the beings, holocaust in three time.
Rythmique de la bête.
Rhythm of the beast.
Valser six pieds sous mère, six pieds sous terre.
To waltz six feet under mother, six feet under the ground
Éventrer la mère.
To disembowel the mother
Suis les pas de la bête.
Follow the steps of the beast
Aux invariables messes.
For the unchanging masses
D'un carnassier d'espèces.
Of a carnivorous species
En carnage de nos chairs.
In massacre of our flesh.
Elle détient.
She holds
L'origine du pêché en secret.
The origin of sin in secret.
Visages sans lèvres dégorgent en nos têtes.
Lipless faces gorge on our heads.
Croque le cou des vivants, insiste au sabbat.
It crunches the neck of the living, insisting on sabbath.
L'incestueux ébat dilaté d'indécence.
The incestuous frolic dilated with indecency
D'une dune méphitique.
Of a mephitic dune.
Rythmique de la bête.
Eurythmics of the beast.
Holocauste à trois temps rythmique de la bête.
Holocaust in three time, eurythmics of the beast.
Rêve, viol, saigne, rêve, viol, rêve, saigne, crève, viol, rêve, viol, saigne, crève.
Dream, rape, bleed, dream, rape, bleed, burst, rape, dream, rape, bleed, burst
En trois temps, rythmique de la bête.
In three time, eurythmics of the beast.
Il pleut du sang, ces gens s'abreuvent de funestes torrents.
It cries blood, these people drink from fatal torrents.
Les seigneurs déterrent leurs hommes des immuables siestes.
Their masters dig their men up from unchanging naps.
La famine en ivresse perdue en cercle de culte.
The lost, inebriated famine in the cult circle
Hache, dépièce leurs muscles en mousse de luxe.
Chops, depieces their muscles into luxurious foam.
La folie étranglée.
The strangled madness.
Moi je m'éveille.
I awake.



Anima Exhalare

(It seems no one's too sure on the beginning, I haven't the slightest idea why, but all of the variations are more or less plausible, I suppose. The hell I know. I'm convinced about this song already anyway.)

J'y ai goûté le tien...
I've tasted yours...
Suivi les labyrinthes...
Followed the labyrinths...
Comblé le néant..
Filled in the void...
N'a qu'une béante, pas assez grande...
Nothing but a hole, not big enough...

This is where everybody agrees:

J'aurais dû ressentir la détresse dans ta chute, ce déniement, ton refus de la vie qui nous lia par dépit.
I would have been due to hate the the distress in your fall, that denial, your refusal of the life that binds us with bitterness.
Je comprends, ressens l'addiction qui te boit vers le fond, elle court en moi, m'attire vers moi.
I understand, feel the addiction that brought you down, it runs in me and keeps me myself.
Sans la voix, le dialogue est plus audible et seul reste ta main, ses écrits qui finalement remplaceront tes cris.
Voiceless, the dialogue is louder and stays alone in your hand, its words that will finally replace your cries.
Une odeur de chair se dispute au parfum, prend possession de l'air.
An odor of flesh combats perfume, possesses the air.
Violemment aspiré par ce trou béant, il me regarde, atone, et me lance "maintenant ou jamais".
Violently breathed in by this gaping hole, it sees me, lifeless, and says to me "now or never."
Tous ces mots que nous n'avons jamais pu dire s'échangèrent dans le silence par les regards de nos deux êtres fissurés.
All the words we couldn't say traded in the silence by the looks of our two fissured beings.
Doux moment, douce maman...
Sweet moment, sweet mama...
Sans faiblir, l'animadversion alimentait ce désir furieux de contempler enfin un spectacle commun.
Without weakening, the animadversion fed the furious desires of finally contemplating a communal spectacle.
Maintes fois, j'ai écrit un scénario implacable.
Many times, I wrote an implacable scenario.
Chaque soir l'habit du malheur s'ajustait, inavouable.
Each night the costume of misfortune adjusts itself, shameful.
Le temps, son œuvre, ne laisse de ces sombres heures que des flashs intercalaires de cet enfer effrayant qui nous brisa tous.
Time, without work, lets nothing of those somber hours go but dividing flashes of the terrifying hell that shattered us all.
Des flots d'éthanol corrosif brûlaient tes choix, voilà ce qu'il me reste de toi, une lente lumière chaude d'un soleil froid, ces rares instants profonds de communion voilant l'inévitable destruction.
Streams of corrosive ethanol burned your choices, here's all it left me of you, a soft, hot light from a cold sun, these rare, profound moments of communion veiling the inevitable destruction.
Longtemps il n'est resté des ténèbres qu'une envie impatiente de partir, de grandir abandonner l'antre imprégnée de fumée, baignée d'alcool, briser les chaînes du passé, créer l'irréel.
For a long time, nothing remained of the darkness but an impatient wanting to leave, of growing to abandon the den impregnated with smoke, bathed in alcohol, to break the chains of the the past, to believe the unreal.

Mon idéal viscéral perdu dans les abysses d'une obscurité absolue ces doux accords dissonants de mélancolie, stridents, exhumèrent mon cadavre de l'ennui.
My visceral ideal lost in the abysses of an absolute obscurity these sweet, dissonant harmonies of sadness, piercing, exhume my cadaver of boredom.
Nu face au monde, l'asphyxie paraît naturelle, artérielle.
Naked to the world, the asphyxia seems natural, arterial.
Les âges peuvent courir, l'expérience nourrir, les ressentiments pourrir, les textures atonales et le temps donnent une chance de guérir.
The ages can run, the experience, nourish, the resentments, rot, the atonal textures and time, give a chance to heal.
L'insecte qui pullule, grignoteur de cellules, engraissé par l'abus, menaçant de mille somations, te dévora.
The proliferating insect, gnawer of cells, fattened by abuse, menacing with a million threats, devoured you.
Emprisonné dans ta gorge, la bête affamée se referma.
Imprisoned in your throat, the starved beast closes up.
Te voilà maintenant parmi les nôtres, ma mère bienveillante, apaisée aux côtés de ceux qui nous construisent.
There you are now among ours, my benevolent mother, sedated along those that built us.
En grandissent, ceux qui nous ont appris à dominer cette sinistre folie atavique qui nous étreint toi et moi.
In growing, those that taught us to dominate this sinister, atavistic madness that grips us, you and I.
Nous n'aurons pu faire connaissance que sur la fin, ces dernières heures muettes avant le départ, gorgées de sourires délicats, d'attention, ces souffles de compréhension ont gravé à jamais ma mémoire.
We won't have the power to get to know that in the end, those last, mute hours before the departure, gorged with delicate smiles, with attention, the breaths of comprehension is forever burned in my memory.
Je n'ai pu goûter que si peu à tout ça, c'est si dur, ça me manque.
I couldn't taste but so little of it, it's so hard, I miss it.




Liquide Éphémère - Ephemeral Liquid

Où vont-elles ? Toutes ces âmes.
Where are they going, all these souls?
Ombres et air de retraite.
Shadows and air of retreat.
Souffleur d'éther, vapeur sur mer.
Blower of ether, vapor over the sea.
Douleur d'essence, éteins celle qui danse.
Pain of essence, put out those that dance,
Celle qui gèle le vent, ouvre et quitte le temps.
Those that freeze the wind, open and leave the weather.
Je désire acheter le ciel.
I want to buy the sky
Sans que vos dieux me prennent.
Without your gods taking me.
Mais mon cœur reste en hiver.
But my heart stays in winter.
Oh j'ai oublié peut-être.
Oh, maybe I've forgotten
Vos visages de poussières.
Our faces of dust.
Vous me manquez.
I miss you.
Où vont-ils ? Ces enfants violemment grands.
Where are they going, these violently large children,
Ces noyaux ardents.
These glowing pits?
Souffrent-ils de flâner à jamais?
Do they never suffer dwadling
Dans les déserts soulagés.
In the eased deserts?
Passagers de la terre au liquide éphémère.
Passengers of the land of ephemeral liquid.
Déguste-toi car ici tu ne vivras qu'une fois.
Enjoy yourself for you'll only live but once.
Je désire acheter le ciel.
I want to buy the sky
Sans que vos dieux me prennent.
Without your gods taking me.
Mais mon cœur reste en hiver.
But my heart rests in winter.
Oh j'ai oublié peut-être.
Oh, maybe I've forgotten
Vos visages de poussières.
Our faces made of dust.

The most beautiful song ever.

Ailleurs C'est Ici

Je digère un passé étiolé, ce monstre athée rêve maintenant.
I swallowed a wilted past, this atheist monster now dreams
Le sang fatigué, je me rends vers les seins.
My blood tired, I yield myself near the breast.
Nos vies au creux des mains, je balbutie d'effroi.
Our lives in the hollows of hands, I stammer with terror.
Et tout me manque à l'instant; d'instinct, le mal s'obtient par le corps.
And everything misses me at once; by instinct, evil is obtained by the body.
Et j'égaye mes plaies, sablées.
And I lighten my sandy wounds.
L'hôte souffrait que ton être se refuse à son poste.
The host suffered that your being refused to accept its post.
Je feindrais ma mort pour que tu me prennes dans ton exode.
I pretended my death so you'd take me into your exodus.
Je me suis perdue au printemps de la vie.
I lost myself in the dawning of life.
Tant pis, je t'en remercie de tout coeur.
Too bad, I thank you for it whole-heartedly.
La faim au ventre, je t'étouffe de mes bras.
With hunger in my stomach, I suffocate you in my arms.
Te prouve mon ardeur, Tu manques à mes tissus sans chaleur.
To prove my fervor, you miss my heatless tissue.

Regarde, regarde, jeunesse se passe.
Look, look, youth with have its fling.
Je suis venue te dire à un moment.
I came here to tell you of a moment.
D'égard, mégarde, Ma vie, faite de toi et moi, Je nous aime à présent.
Of consideration, accidentally, my life, made of you and I, I love us now.

Amour secret d'alcôve, nous sommes tous comme des fauves.
Love hidden, we're just like wild cats.
Il est temps que mes dragons viscéraux te détournent de nos vautours.
It's time that my visceral dragons turn you away from our vultures.
Tours à tours ils s'égarent.
Turn by turn, the go away.
On se lache.
We let go.
Ton fantôme rode, me hante.
Your ghost roams, haunting me.
Autour de l'aube, on nous attend.
Around dawn, we see us.
Nos visages anguleux, fébriles se détériorent.
Our faces angular, nervously deteriorating.
Nos cages cutanées, granuleuses élaborent une effraction à nos règles.
Our grainy skin cages draw up an infraction of our rules.
Aussi bas qu'est le silence d'un prêtre, j'ai pris la parole à mon être.
As low as a priest's silence, I took the words of my being.

Regarde, regarde, jeunesse se lasse.
Look, look, youth fades.
Je prie l'élue de vivre tes moments.
I beg for the elution of living your moments.
Blafards, bavarde.
Pale, Cowardly.
Confesse ses taches.
Confess your sins.
Dans nos veines s'écoule le même sang.
The same blood runs through our veins.

Regarde...
Look...

Dans nos veines s'écoule le même sang.
The same blood runs through our veins.

Sommes nous heureux ici et maintenant?
Are we happy here and now?
Seras-tu là pour l'entendre?
Will you be there to hear?
Sommes nous heureux ici et maintenant?
Are were happy here and now?
Seras-tu là pour m'attendre?
Will you be there to wait for me?
Seras-tu là?
Will you be there?
On aura bientôt plus le temps!
We'll have to be quick all the time!

Je me parle ou presque.
I talk to myself.
Comme si c'était toi.
Almost as if it were you.
Possédant mon moi, tu y vois plus clair.
Possessing my ego, you'll see clearer.
Je suis l'est et l'ouest, toi le nord et le sud.
I'm the east and the west, you're the north and the south.
Rends toi sans mesure.
Surrender yourself without measure.

Que le temps me semble beau: L'humain sent si bon.
That the weather seems beautiful to me: the human feels so good.
Que les cieux me semblent chaud.
That the skies seem hot to me.
Demain est si loin.
Tomorrow is so far.
Mon univers, un paradis.
My universe, a paradise.

Que le temps me semble beau: L'humain sent si bon.
That the weather seems beautiful to me: the human feels so good.
Que les cieux me semblent chaud.
That the skies seem hot to me.
Demain est si loin.
Tomorrow is so far.
Ailleurs, c'est ici.
Elsewhere is here.
Avec toi ailleurs c'est ici, avec toi ailleurs c'est ici.
With you, elsewhere is here, with you, elsewhere is here.
Je nous aime à présent.
I love us now.

Here's to you.


100 years ago today, at around 4:45, the Triangle Shirtwaist Factory caught on fire.



Here's to you.

Pourquoi - Why

Pourquoi?
Why?
Regarde ce que tu m'as fais!
Look what you've done to me!
Je n'arrive plus à me souvenir.
I can no longer remember me.
Mes yeux aveugle, ma bouche vomit.
My eyes go blind, my mouth vomits.
Tu bouffes ma haine, mon corps qui pourrit.
You feast on my hate, my rotting body.
Je ne trouve plus ma place dans son plaisir.
I now longer find my place in his pleasure.
Il m'a pompée les restes d'innocence.
He pumped me of the remains of innocence.
La mauvaise herbe semée dans son ventre...
The weed planted in his stomach.
Je n'ai ni remords ni regret.
I don't have remorse or regret.
Je n'éprouve plus rien pour personne.
I don't feel anything anymore for anyone.
Pourquoi?
Why?
Regarde ce que tu m'as fais!
Look what you've done to me!
Le regard vide et le cœoeur blanc.
My stare empty and my heart blank.
Je me voue, tu vois, mais fait semblant.
I've devoted myself, you see, but pretend.
J'ai appris à rester sèche et seule.
I learned how to stay dry and alone.
La main absente a volé l'émotion.
The absent hand stole emotion.
Je n'arrive plus à avoir de dévotion, ni la putain de célèbre affection.
I can no longer have devotion or the whore of celebrated affection.
Et quand j'obtiens tout ce que je veux, je n'en veux plus, me lasse, et le détruis.
And when I get all that I want, I don't want anymore it, grow tired, and destroy it.
Pourquoi?
Why?
Regarde ce que tu m'as fais!
Look what you've done to me!
Tu vois, c'est plus fort que moi, mais toi, tu n'y échapperas pas.
You see, it's stronger than me, but you, you won't get away from it.
La vie, comme tu la vois, est, chaque jour, différente pour moi.
Life, as you see, is, every day, different for me.
Tu aimes autrui et tu partages...
You love others and share...
Je crois que moi je ne connais pas.
I don't think I know it.
Viens et approche-toi de moi!
Come and approach me!
Sens l'enfer grandir en moi.
Feel the hell grow within me.
La salope prend tout, elle aime, elle utilise.
The slut takes everything, she loves, she uses.
Chienne, pourquoi...?
Bitch, why...?
Tout ce qu'elle commence, elle ne le finira jamais.
Everything she's started, she's never going to finish.




La Chair et la Sang, another that breaks my heart.
Flesh and Blood.

Berce-la!
Cradle her!
Dans son ventre, petite fille, petite pute.
In her stomach, little girl, little whore.
Il est entré, visage obscur, mâle impur.
He's in, obscure face, impure male.
Plus près de toi, laisse pénétrer ses doigts.
Closer to you, let his fingers penetrate.
Elle est sale.
She's dirty.
Elle a mal.
She's bad.
Fenêtres et portes sont fermées, il est entré.
Windows and doors are closed, he's in.
Aime-le!
Love him!
Famille sacrée, fermée.
Holy family, closed.
Comme une messe, rituel régulier, chaque soir la porte s'ouvre.
Like a mass, a regular ritual, each night the door opens.
Maman!
Maman! (Mommy)
Elle avait pourtant fait son lit.
She's already made her bed though.
Maman!
Maman!
Ses draps, son lit sont souillés.
Her drapes, her bed are soiled.
Maman... !
Maman...!
Donne-toi à lui ses remords sont des frasques, il te déflore.
Give to him, his remorse of escapades, he deflowers you.
Donne-toi, mais cri pas trop fort! Ses sales doigts ont taché ton corps.
Give, but don't cry too loud! His dirty fingers stain your body.
Encore, il te touche, tellement, ta peau est douce.
Again, he touches you, really, your skin is sweet.




A La Droite de Dieu - To the Right of God

Salope sourit, trahit, détruit, sale pute.
The slut smiles, betrays, destroys, dirty whore.
Juste un morceau de ton cul, salope, j'en veux juste un pour pouvoir le brandir, l'asseoir, le voir pourrir à la droite de dieu et le savoir mourir...
Just a piece of your ass, slut, I want just one so I could brand it, seat it, watch it rot to the right of God and to know it'll die...
Une partie de ta luxure.
A part of your luxury.
Copule, c'est sûr ta pute simule, s'assume.
Copulate, it's surely your simulated whore, she assumes.
Place-toi dans la cabine, la boite à confessions.
Place yourself in the cabin, the confessional box.
Dis-lui que tu signes et dévoile ta passion.
Tell him that you sign and unveil your passion.
Montre-lui tes ruines et baisse ta culotte.
Show him your ruins and lower your panties.
Salope!
Slut!
Idéaliste, opportuniste, anorexique et boulimique, je me nourris de ta peur pour pouvoir la vomir.
Idealistic, opportunistic, anorexic and bulimic, I nourish myself on your fear so I could vomit it.
Mon cœoeur se vide rongé de mauvais bonheur.
My heart empties gnawed by false happiness.
Je vis à l'intérieur de la vermine sous la poudre et l'artifice que tu ne peux dissoudre Salope!
I look inside the vermin under the powder and the artifice that you can't dissolve, slut!
Je mens, je mens tellement.
I lie, I truly lie.
Comprends, comprends-moi.
Understand, understand me.
Je mens tellement.
I really lie.
Comprends-moi.
Understand me.
Je suis ma création.
I am my own creation.
Je suis mon ambition.
I am my own ambition.
Je suis ma création.
I am my own creation.
Juste ta fiction!
Only your fiction.
Comment, comment pourrais-tu savoir?
How, how could you know me?
Comment, comment pourrais-tu m'avoir?
How, how could you have me?
Comment, comment es-tu sure de moi ?
How, how are you sure of me?
Comment, comment pourrais-tu me croire?
How, how could you believe me?
Comment, comment... ?
How, how...?
Croire!
Believe!




Le Mâle - The Male

Naître et paraître sont donc les mots clefs de l'homme.
To be born and to appear are the key words of man.
Calculer, chérir l'image que l'on lui donne.
Calculate, cherish the image that we gave him.
Faire naître et mourir.
Give rise to and die.
Paraître et souffrir.
Appear and suffer.
N'émettre un soupir.
Don't give out a sigh.
Aux lois obéir.
Obey the laws.
Son sexe chérir.
Cherish his sex.
La femme assouvir au moindre plaisir du mâle empire.
Woman satisfies a lesser pleasure of the male empire.
Non! L'homme ne sera pas plus homme!
No! Man will no longer be man!
Faire paître et vomir.
Graze and vomit.
Né maître et sourire.
Born master and smile.
Par être souffrir.
Suffer to be.
Aux lois d'obéir.
Obey the laws.
Ton sexe chérir.
Cherish your sex.
La femme applaudir, ne plus l'amoindrir.
Woman applauds, no longer lessing it.
Du mâle transpire.
Of male sweat.
Non!
No!
L'homme ne sera plus inhumain!
Man will no longer be inhuman!
L'homme ne sera pas plus homme.
Man will no longer be man.
L'humain restera sombre et malsain.
Humans will stay bleak and sick.
Demain.
Tomorrow.



Des Hommes Bons - Good Men
I don't even know what to say about this one other than that it was a pain. I'm sure it's riddled with errors and I really don't even know what's going on, but I kind of just wanted this one over.

Rage!
Rage!
C'est une rancœouer exacerbée, une intime colère, qui me pousse à cracher ses mots à terre.
It's an exacerbated resentment, an intimate anger, that pushed me to throw his words to the ground.
Naïve, j'ai longtemps cru que la violence ne servait que la violence.
Naive, I thought for so long that violence only serves violence.
Mais force est de constater, encore, que la loi du plus fort est toujours d'actualité.
But force is of notice, again, that the law of the strongest is always reality.
Tout est prétexte à frapper, écraser, humilier, celui qui n'a rien demandé.
Everything is a pretext to hit, to crush, to humiliate those who asked nothing.
Sang pour sang pur-sang blessant, l'œil pris par le sang...
Blood for pure blood - blessed blood, taken by blood...
L'œil injecté de sang!
Injected with blood!
Mon esprit pour toujours marqué, de mon visage masqué du sang qu'un gars maqué a libéré, tiqué d'un soit disant manque de respect!
My mind forever marked, by my face masked with the blood that a pimped boy liberated, winced from a so-called lack of respect.
Ainsi faut-il penser face à cet homme dont la vie est célébrée !
So what should be thought of this man whose life is celebrated!
L'œil injecté de sang!
Injected with blood!
Sang pour sang pur-sang blessant, l'œil pris par le sang...
Blood for pure blood - blessed blood, taken by blood...
L'œil injecté de sang!
Injected with blood!
Homme mystifié, acte non justifié.
Foolish man, unjustified act.
Quoi que l'on fasse la haine emporte toujours l'homme!
Whatever he does to one, hate always trumps man.
Quoi que l'on dise la haine emporte toujours l'âme!
Whatever he says to one, hate always trumps the soul.
L'homme...
The man...
L'âme...
The soul...




Autopsie - Autopsy


Assez.
Enough.
Masquée la conscience est.
Conscience is masked
Par autrui toujours trompé.
By others always deceived.
Toi qui m' as menti, trahi.
You, who lied to me, betrayed me.
Écoute ces mots et subis.
Listen to these words and suffer.
Encore une nouvelle autopsie de notre société que tout le monde s' accorde à haïr, à critiquer.
Again a new autopsy of our society that all the world agrees to hate, to critique.
Il est bien beau de parler mais avant il faudrait agir, essayer au moins de construire plutôt que démolir.
It's well enough to speak but before acting, at least try to construct rather than demolish.
De nos jour le rebelle est dans la norme, avoir l' air d' un fou, être violent est à la mode, fils du métal ou enfant des cités, ce qui compte ce n' est pas c' que l' on paraît mais ce que l' on est.
Of our day, rebellion is the norm, to have an air of a madman, to be violent is the fashion, sons of metal or children of cities, what counts is not what one appears to be but who one is.
Assez.
Enough.
La vie n' est qu' un immense théâtre, ou tout le monde joue un rôle, et bien souvent en coulisses, une déception amère l' emporte.
Life is nothing but an immense theatre where everyone plays a role, and very often in the wings, a bitter deception takes over.
Tellement de parure pour si peu de grandeur d' âme à en croire certains une étincelle est une flamme.
So many diamonds for so small grandeur of sole, according to some a spark is a flame.
Se cacher dans une attitude qui tombera un jour ou l' autre.
Stuck in an attitude that will fall one day or another.
Se mentir à soi même c' est avant tout mentir aux autres.
Lying to yourself comes before lying to others.
Avoir le courage de regarder dans le miroir son vrai visage et accepter de le voir.
Have enough courage to look in the mirror at its true face and accept seeing it.
Assez.
Enough.




Devore - Devour

Dors, je veille sur toi.
Sleep, I'm watching over you.
Déclenche ce sommeil réparateur et ouvre ton cœoeur.
Start this repairing sleep and open your heart.
Laisse moi entrer dans tes rêves et songe au bonheur d'être l'acteur de tes fantasmes.
Let me into your dreams and think of the happiness of being the actor of your fantasies.
Aucun marasme, mais un spasme des muscles érecteurs, je suis le moteur.
Without any stagnation, but a spasm of erector muscles, I am the motor.
Encore, un effort, je veux que tu sois au plus profond de moi.
Again, an effort, I want you you to be deeper than me.
En moi, c'est ça.
In me, that's it.
Laisse toi aller et venir.
Let yourself go and come.
Respire, construis un empire, pour ton vampire, et ne pense pas à notre devenir.
Breathe, build an empire, for your vampire, and don't think of our future.
Demain c'est loin.
Tomorrow is far.
Mord...
Bite...
Oui, mord, et dévore pléthore de vices et glisse ta faim en prémices de tes mains.
Yes, bite, and devour an excess of vices and slip your hunger in the premises of your hands.
Moribond !
Moribond!
Sale con !
Dirty cunt!
Vas-tu renaître, cicatriser ?
Are you going to come back to life, to heal?
Pénètre.
Penetrate.
Ma fleur du mal se sent mâle.
My flower of evil feels male.
Mort.
Dead.
Et vide de vie, de toute envie.
And empty of life, of all want.
Je revis car je suis au creux de tes bras.
I come back to life for I'm in the hollows of your arms.
Putrides sont tes pensées, tétaniques sont tes actes.
Putrid are your thoughts, tetanic are your acts.
Frissons factices.
Contrived fissions.
Je m'enlise dans le malsain.
I get stuck in your sickness.
Dévore...
Devour...
Mort, mord,...
Die, bite...

Feb. 16th, 2011


I tend to shy away from being very publicly political for two reasons:
1). I really, really dislike politics most of the time.
2). I really, really dislike arguing with others about the stupid things I find politics producing and I don't like arguing about why I don't believe the table is full of the best intentions.
so generally, I tend to reserve my own thoughts on it.
But I do listen, and like others around the world, I have waited and still wait nervously through the fires spreading through the Middle East and Northern Africa. You see, I am strangely American in the fact that my heart is here in New York and there with them, regardless of this whole "enemy" nonsense. I don't believe in it, and I wait nervously hoping the light at the end of the tunnel of protest and suppression brings them what they've been fighting for.
Being human is international.

Egypt


انصرها... علييها
و احميها من كل شر

What with bed bugs and the like, I'm not a fan of movie theaters lately.
But I was really excited about Black Swan.
It looked like an impressive enough thriller, matched with ballet. Frightening ballerinas might not seem like much, but I thought it was a good combination.
And then I remembered why I generally stayed away from things everyone was going on about; the general public is usually far more impressed by things than I am, and as a whole, I was impressed here with little.
While I loved the costumes and makeup and dancing (and deeply love Swan Lake), I wasn't seeing where the plot really was. I understand the concept of a transformation from white swan to black swan, but the transformation involved little more than awkward sex.
The fact that Natalie Portman looks like my dance teacher didn't help so much.
Oh, modern cinema, I wait for your good efforts, still.



But really, how beautiful were the costumes?

Crucifère.
A crucifer. A cross bearer. Here female.
And I don't think she means the ones on Sundays.

This one was a bit of a pain for me. But as insomnia takes over as usual and everyone else is asleep, I needed something to do.
I had no idea what to do with the lines "Rien, envie du sien de bien/Rien, envie de moins de bien," wasn't very sure where she was going with it. I hope I treated it somewhat fairly.
The good thing about not understanding what the hell someone is saying in a screaming fit is not having to reflect on it until you see it on paper, and attempt, for both the cluing in of others and to keep up somewhat with your French now that you lack anyone to speak to and fear further losing it, to translate it. It's a win-win.

She has such a pretty voice.



Je ne m'entends plus.
I don't hear myself anymore.
Je ne m'en sors plus!
I can't get out anymore!
Aide-moi, rien qu'une autre fois!
Help me, just one more time!
J'ai mâché mes mains.
I've chewed my hands.
Je ne sens plus rien.
I don't feel anymore.
Éteints moi!
Turn me off!
Je sais la vérité, l'ai toujours honorée.
I know the truth, I've always honored it.
Je sais la vérité, je l'ai toujours détestée.
I know the truth, I've always hated it.
Non, je ne veux plus m'asseoir.
No, I don't want to sit down anymore.
Ma vie n'était qu'un rêve.
My life wasn't anything but a dream.
L'amertume s'amoncelle.
Bitterness piles up.
Je prie d'être irréelle.
I ask to be unreal.
Nos veines ruissellent.
Our veins drip
Envahissent ma tête et je crève.
Invading my head and I burst.
J'ai cassé la beauté, effacé, gratté, cessé d'exister.
I broke beauty, erased, scratched, ceasing to exist.
Non, je ne veux plus m'asseoir.
No, I don't want to sit anymore.
Plus envie de te voir prés de moi, non!
No more craving to see you next to me, no!
Enclin disgracieux.
Disgraceful inclination.
J'irais brûler mes ailes.
I would to burn my wings.
Mutation corporelle.
Corporeal mutation.
Je m'aime facétieuse.
I love me facetious.
Démons malins galopent.
Cunning demons galop.
Si beaux, sur leurs chevaux m'enveloppent.
So beautiful, I'm wrapped up on their horses.
Enlevez-moi!
Take me off!
L'armée d'infidèle me saisira.
The army of infidels is going to grab me.
Assise.
Sit down.
Non!
No!
J'ai sali les amants de ma langue de serpent.
I've dirtied the lovers of my serpent's tongue.
J'ai enflammé nos chairs avec nos amours passées.
I've ignited our flesh with our past loves.
J'ai pleuré les avants, la rage des pères.
I've cried the fronts, the rage of forefathers.
J'ai brûlé nos bancs, de toute ma haine, je me lève.
I burned our banks, of all my hate, I rise.
Rien, envie du sien de bien.
Nothing, wanting of his goodness.
Rien, envie de moins de bien.
Nothing, wanting less good.
Plus envie de nos devoirs là-bas!
No longer wanting our duties over there!
Plus envie de te voir prés de moi!
No longer wanting to see you next to me!
Ce que tu ne peux sentir.
That which you can't feel.
Tu n'as pas compris.
You didn't understand.
Tout ce qui me fait languir.
All that leaves me to languish.
Tu n'as pas compris.
You didn't understand.
La vérité, tu ne l'as pas comprise.
The truth, you didn't understand.
M'a rattrapée, tu n'as pas compris: J'y crois encore.
It caught up with me, you didn't understand: I still believe.




L'instant Sourd, Sudden Deafness.
This one breaks my heart into so many pieces.

Soupe de sang, je bois et déguste mes dents.
Soup of blood, I drink and savor my teeth.
Ce soir, mon corps stupide est ivre.
Tonight, my stupid body is drunk.
Mes jeux violents ne conviennent plus.
My violent games no longer suit.
La reine insouciante est pervertie par l'immondice.
The carefree queen is perverted by filth.
Et la caricature, embrasse les ténèbres.
And the caricature embraces the darkness.
Et crie à la lumière.
And cries at the light.
Je ne peux plus marcher avec toi alors.
I can't walk with you anymore.
Glisse toi dans ma bouche et je te changerais en pouce.
Slide into my mouth and I'd change you into an inch.
Changerais ta couche.
Would change your diaper.
Elle participe à la souplesse.
She contributes to suppleness.
Oh!
L'infâme trahison!
The disgusting betrayal!
Soleil brûle ses jeunes ailes pour qu'il reste vivre en moi.
Sun burns its young wings so it could stay living in me.
Un bout de toi, partie de moi, je ne pense qu'à ça.
A tip of you, piece of me, I think of nothing but it.
J'implore la secousse, refuse la fusion, l'ultime fin.
I implore the tremors, refuse the fusion, the ultimate ending.
Empêchant l'horreur.
Stopping the horror.
De cet orifice, tu tisses tes erreurs: elle, si douce, l'autre, si sale.
Of this orifice, you weave your mistakes: she, so sweet, the other, so dirty.
Pourquoi en porter son mal?
Why carry his evil?
Poupon de chair, j'attends.
Baby doll of flesh, I wait.
La peau, le crâne, les os...
The skin, the head, the bones...
Bouton d'ovaire se défend.
The ovarian button puts up a fight.
Encore, moi je pense à ce qui va éclore.
Again, I think of that who's going to hatch.
J'ai tranché la tête de l'avorteuse: vampire psychique.
I sliced the head of the abortionist: psychic vampire.
Elle était si malheureuse: vampire psychique.
She was so unfortunate: psychic vampire.
En grande léthargie de l'âme: vampire psychique.
Very tired in the soul: psychic vampire.
Comprends sa chance: cette garce te suce l'esprit.
Understand her luck: this bitch sucks your soul.
Embrassait le gros abdomen.
She'd embrace the big stomach.
Si tu savais comme je l'aime!
If you knew how I loved her!
C'est mes abîmes que je sublime.
It's my abysses that I distill.
J'ai si peur de le perdre que j'ai vomi ma vie dans la sienne.
I'm so afraid of losing it that I vomited my life in hers.
J'ai puni mon coeur par le feu de la géhenne.
I punished my heart with the flames of Gehenna.
Entre deux nausées: l'instant sourd.
Between two nauseousnesses: the sudden deafness.



V.I.T.R.I.O.L.

Tes cris se hachent, ta vie se gâche à sucer l'ennemi.
Your cries mince, your life is wasted on trying to blow the enemy.
J'ai peur de tomber pour ne plus jamais me relever.
I'm afraid of falling and never getting up again.
J'ai peur de toujours te haïr et ma vie passe, je n'ai pas guérie.
I'm afraid of still hating you and my life passes, I don't have a cure.
Tu vois, je me lasse.
You see, I've let go of me.
Fatiguée de t'entendre me dire comment vivre.
Tired of listening to you tell me how to live.
Fatiguées de porter ces sacs vides.
Tired of carrying empty bags.
Fatiguée d'écouter parler ces gens qui s'ennuient.
Tired of listening to these bothering people.
Fatiguée d'écouter ces gens qui envient.
Tired of listening to these people that want.
Fatiguée d'écouter ces gens, je devrais m'allonger.
Tired of listening to all these people, I would have to lay myself down.
J'ai peur de dormir et ne plus jamais me réveiller.
I'm afraid of sleeping and never waking up.
J'ai peur de chaque soir, devoir encore y croire.
I'm afraid of every night, to have to believe again.
Des pleurs de panique, visage poncé.
Tears of panic, sanded face.
Terreur en heure creuse, chaque jour me semble un peu plus court.
Terror in a hollowed hour, every day seems a little bit shorter to me.
Chaque minute inutile, chaque jour me coulé plus profond qu'il me soûle.
Each useless minute, each day sinks me deeper than it intoxicates me.
Je n'ai plus le temps.
I'm out of time.
Ruine et couds nos cœurs déchirés, mutilés par tes soins.
Destroy and sew our torn hearts, mutilated by your care.
Je n'aurais jamais, jamais pensé t'abîmer, renoncer.
I would never have needed, never thought of damaging you, renouncing.
J'abandonne, mes bras lâchent de te voir tellement vrai, tellement toi.
I give up, my arms let go of truly seeing the real you, truly you.
Prête à tout perdre pour garder ta chimère, son fantôme.
Ready to lose everything to keep your wild dream, your ghost.
Je me hais, je me suis trompée.
I hate me, I deceived me.
J'irais trouver ma force dans la haine que tu allaites.
I'm going to find my strength in the hate that you suckle.
Coller mes mains sur ton cœur de rancœur.
Glue my hands to your rancid heart.
En extraire l'âcre suicide.
Extracting bitter suicide
Serrer mes poings sur ton cœur de rancœur.
Clench my fists on your rancid heart.
En vider l'âpre liquide d'humeur.
Emptying the harsh liquid of temper.
Défigurée d'acrimonie facile, te voilà laide de vivre.
Disfigured by simple acrimony, there you are disgusted with life.
Affamée de souhaits, trop d'appétits.
Starved of hopes, too much hunger.
D'excitation hostile, te voilà raide, avide, affalée.
For hostile excitation, there you are, stiff, empty, collapsed.
Trop d'appétits ma fille, je pourrais bien finir par te faire vomir.
So much hunger, my daughter, that I'd end up by making you vomit.
Encore combien d'années, combien de temps.
Still, how many years, how much time.
Rien ne sera plus jamais comme avant.
Nothing will be like it was before.
Combien de fois au fond de toi, combien de fois.
How many times underneath you, how many times.
Ta vérité ma détestée.
Your truth was my hatred.
Rien ne sera plus comme avant.
Nothing will be like it was before.




Infini- Infinite

C'est là que tout recommence.
Here is where everything starts again.
Etranges murs susurrent à nos oreilles.
Strange walls whisper to our ears.
Elle est là attend l'éveil.
She's there, waiting the awakening.
Mais tout a commencé et tout recommence.
But everything started and everything is restarted.

On a caché quelques morceaux de tête.
We've hidden some pieces of her head
Dans sa boîte, bien intacts et mangeables.
In her box, well intact and edible.
Je déteste rendre sur elle; je fixe sa bouche.
I hate surrendering to her; I set her mouth.
Bientôt, je sors ma langue.
Soon, I take out my tongue.
Nécrophores.
Ils adorent épier, regarder, examiner.
They love to spy, to watch, to examine.
Si rien n'a bougé.
If nothing has moved.
Ne te réveille pas!
Don't get up!
Ceux qui marchent dans le noir.
Those who walk in darkness.
Te scrutent, te dévisagent, pénible songe.
Scrutinize you, deface you, painful thought.
Informe image de leur sillage.
Shapeless image in their wake.
Ils déambulent sans pied.
They wander without feet.
Leurs jambes exsangues.
Their legs bloodless.
Moi je les connais bien!
I know them well!

Ils te passent, se lassent, t'assujettissent.
They pass you, tire, subjugate you.
Tes nuits glissent, se suivent.
Your nights slip, they follow.
Leurs sangs s'unissent.
Their blood binds them.
Sans saveur.
Without savor.
Ton sauveur, effervescente absence.
Your savior, effervescent absence.
Vous n'existez pas!
You don't exist!

Ils profèrent lentement, l'anatomie aqueuse se dessinera.
They utter slowly, the aqueous anatomy they form.
Son ventre se décharge vers le bas.
Her stomach empties downward.
La folie s'écoulant sur ses genoux délicats.
The madness flows on her delicate knees.
Quel sinistre corps, la veuve se pleure d'un organe perdu.
What a sinister body, the widow cries of a lost organ.
Dehors.
Outside.
La réalité l'effleure: elle chute, se cogne.
Reality grazes over her: she falls, beats herself.
Maltraite ses yeux suintants, palpe ses lèvres encore chaudes.
Mistreats her seeping eyes, feels her hot lips again.
Liquide brûlant.
Burning liquid.
Dormir.
To sleep.
Aspire le suc des dieux, aime ça!
Inhale the nectar of the gods, like it!
Tu n'existes pas.
You don't exist!

Ils te passent se lassent t'assujettissent.
They pass you, tire, subjugate you.
Tes nuits glissent, se suivent.
Your nights slip, in order.
Leurs sangs s'unissent.
Their blood binds them.
Sans saveur.
Without savor.
Ton sauveur, effervescente absence.
Your savior, effervescent absence.
Vous n'existez pas!
You don't exist!

Dis moi, pourquoi tes yeux s'inondent?
Tell me, why do your eyes flood themselves?
Pleure pas!
Don't cry!
Tout ça n'existe pas!
None of that exists!

Dis moi, pourquoi ces têtes immondes?
Tell me, why these revolting heads?
Pleure pas, ce soir!
Don't cry tonight!
Tout ça n'existe pas!
None of that exists!

Etrange femme murmure à mon oreille.
A strange woman murmurs in my ear.
Elle est là, sur moi veille.
She's there, in my waking.
Ca n'a pas de sens et tout recommence.
It doesn't make sense and everything restarts.

Leurs danses lascives s'attardent sur toi, touche les, ils sont pour toi!
Their lascivious dances linger on you, touch them, they're not for you!
Lèche les grands, lèche dedans!
Lick the great, lick inside!
Aussi vrai que toi, ils sont si vivants.
As real as you, they're so alive.
Pur sang d'enfant.
Pure child's blood.
Leurs bouches salivantes avalent les indices.
Their salivating mouths swallow the signs.
D'une douce torture.
Of a sweet torture.
Violente est l'ire!
Ire is violent!
Leurs membres tombent.
Their members fall.
Sur ta fleur à demi morte.
On your half dead flower.
Ne pleure pas!
Don't cry!
Tu seras toujours la suivante!
You'll always be the next one!
Tu ne rêves pas!
You don't dream!




Hydracombustio

Carole, je me souviens de toi, poupée brûlée, poupée gâchée.
Carole, I remember you, burned doll, ruined doll.
Ta robe colle à ta peau qui coule sur tes os nécrosés.
Your dress sticks to your skin that sticks to your necroses bones.
Les pâtes de chair s'épluchent.
The doughs of flesh peel themselves.
Les mues boutonnent nos muscles.
The sloughs button up our muscles.
En attendant les mouches.
Waiting for flies.
J'ai bien ouvert ma bouche.
I opened my mouth wide.
Avalé tout le souffre.
Swallowed all the suffering.
Poupée giflée, poupée sanglée, œdème greffé, tissus cendrés.
Slapped doll, bleeding doll, grafted oedema, cindered tissues.
J'ai mal maman, mon corps tremble.
I hurt, maman, my body trembles.
Carole quand tu m'envies je me défais je sais, le mal se tait.
Carole, when you envy me I undo myself I know, evil is silent.
Je me détruis nos douleurs rassasiées d'exsudation plasmatique.
I destroy myself, our pain swollen with plasmatic exudation.
Carole veut jouer aux carbonisés.
Carole wants to play with burns.
Amorçons la descente, l'eau assassine s'enroule de détente.
We start the the descent, the murderous water winds with detente.
Autour de ma cuisse braise l'écorce ardente.
Around my braised thigh, the skin blazing.
Carole, l'eau fixe le nylon, mon corps tremble je sais, le mal se tait.
Carole, the water fixes the nylon, my body trembles I know, evil is silent.
Carole veut jouer je sais le mal se tait Carole veut jouer.
Carole wants to play, I know evil is silent, Carole wants to play.
L'eau fixe le nylon sur nos carnations.
The water fixes the nylon on our carnations.
Pendent les desquamations.
Hanging the shedding.
Donne moi ton âge, donne moi ton âge, donne moi ton âge, donne moi ton âge je ne l'oublierais plus.
Give me your age, give me your age, give me your age, give me your age and I'd never forget it.
Donne moi ton âge je ne me plaindrais plus.
Give me your age and I won't complain anymore.
Donne moi ton âge, donne moi ton âge.
Give me your age, give me your age,
Donne moi tes mains je ne te fuirai plus.
Give me your hands, I won't flee anymore.
L'entière pellicule de ton être a fondu sur cette banquette.
The whole film of your being melted on this banquet.
Anaplastie du cuir de ta tête sur ton pâle visage de fillette.
Anaplasty of the burns of your head on your pale, young girl's face.
Comme une bête, elle est incomplète.
Like a beast, she is incomplete.
Tes cheveux repoussent toujours.
Your hair still pushes back.
Mais sur tes joues.
But in your games.
Les pâtes de chair s'épluchent.
Les mues boutonnent nos muscles.
The sloughs button up our muscles.
En attendant les mouches.
Awaiting the flies.
Les pâtes de chair s'épluchent.
The doughs of flesh peel themselves.
Les mues boutonnent nos muscles.
The sloughs button up our muscles.
En attendant les mouches.
Waiting for flies.
J'ai bien ouvert ma bouche, avalé tout le souffre.
I opened my mouth wide, swallowed all the suffering.
J'ai six ans, mes pansements pourrissent.
I was six, my dressings rotting.
Gorgés de sang.
Gorged with blood.
Mais qui nous fait ça ?
But who did this to us?
Que tombe ma jambe je sais le mal se tait.
As my leg falls, I know evil is silent.
  • Leave a comment
  • Add to Memories

Have you ever noticed how immediately after midnight on New Years Eve, everything just stops?

That's where I am right now. 2 in the morning and too tired to sleep. Don't read/listen to these for a happy start to the year (but I do hope everyone has a wonderful year). It's times like this I wish I had someone around to ask for help from!

Dark Sanctuary. I'm going to translate the whole of Les Mémoires Blessées (in more than one sitting, of course) and add it on here as I go. To give credit where due, I got the lyrics from darklyrics.com. Let us commence.

1. La Clameur du Silence - The Clamor of Silence *

Glisser lentement dans l'oubli
Slip, slowly, into oblivion
Perdre doucement toute notion de vie
Forget, sweetly, every notion of life
Accrochée à rien je me noie dans les méandres
Holding on to nothing, I drown in the bends
de souvenirs que je n'ai pas...
of memories I don't have
(Voilà des siècles que j'erre...)
(Here are the centuries I've wandered)
De volutes en volutes glisser
From spirals to spirals slips
Des soupçons d'âmes qui s'effeuillent ravir la flamme
Suspicious of the souls that shed please the flame
Viens à moi viens dans mes bras car je m'épuise
Come to me, come to my arms for I'm wearing myself
Donne moi le souffle nécessaire puis endors toi blotti
Give me the necessary breath then sleep, pressed
dans la chaleur de mon étreinte...
Into the heat of my embrace...
Tu m'enchaînes (inexorablement) à ma destinée... mais je n'en ai pas...
You enchain me (inexorably) to my destiny... but there isn't any...
Emmène moi là où je t'envoie
Take me there where I send you
Que l'ombre que je suis s'évanouisse enfin dans le néant
So that the shadow that I am finally disappears into nothingness.

2. Présence - Presence
J'ai traversé tant de couloirs,
I've traveled too many paths
Le corps nu, affaibli par le froid.
Naked, weakened by the cold.

Il ne reste de ma mémoire,
All that remains of my memory,
Que ce cri dont l'écho ne part pas.
Is the cry whose echo doesn't leave.
Un instant de malaise, de peur,
A moment of malaise, of fear
Semblable à une vie pour moi.
Seems like a lifetime to me.

Une ombre, une présence,
A shadow, a presence
Un visage recouvert
A covered face

La lumière, un bourreau,
The light, an executioner,
Sa main sur mon corps,
His hand on my body,
Sa main sur mon âme,
His hand on my soul,
Un ultime cri qui résonne
A loud cry that resounds
En moi...
In me...

3. D'une Mère A Sa Fille - From a Mother to Her Child

Serre toi encore contre ma poitrine,
Hold fast to against my chest again,
Puis touche le ciel aux côtés des anges,
Then touch the sky near the angels,
Reviens ensuite parmi nous,
Come right back among us
Ou tu prendrais sans doute Sa couronne.
Or you'll without doubt be their crown.
Dors, plus rien ne te touche maintenant,
Sleep, nothing will touch you now,
Mes yeux pleurent mes espoirs,
My eyes cry my sorrows,
Le souvenir de ton sourire,
The memory of your smile,
Ton être tout entier.
Your being altogether.
Où que tu sois, ne m'oublie pas,
Wherever you are, don't forget me,
Ici ta voix raisonnera encore et toujours,
Here, your voice will resound again and always,
C'est un nouveau monde qui s'ouvre à toi...
It's a new world that's opening itself to you...
Mais c'est un monde ou je ne suis pas.
But it's a world where I'm not.

4. L'adieu A L'Enfant (1) - The Goodbye to the Child

Visions blafardes...En mon âme...Eternelle noirceur...
Pale visions... in my soul... eternal darkness...
En mon sang...Lasse de tous...Les blâmes...De l'agonie...
In my blood... Weary of everything... The blames... The agony...
D'un enfant...Innocence maculée...De pestilence...Mise à mort...
Of a child... Stained innocence... Of Pestilence... Faced with death...
De l'enfant...Mais il se prépare...Une autre naissance...
Of the child... But he's preparing... Another birth...

5. L'Adieu A L'Enfant (2) - The Goodbye to the Child

La neige craque sous mes pas,
The snow cracks under my steps,
Bruit sombre et glacial,
Murmuring, somber and icy,
Et cette triste comptine du vent,
And the sad rhyme of the wind,
Qui sonne ici le dernier glas,
That sounded here at the last toll
Et déjà le ciel s'entrouvre pour l'Enfant,
And already the sky is opening for the child
La neige s'efface devant mes yeux,
The snow fades before my eyes,
Mes pas s'éloignent de moi,
My steps distancing from me,
Quand le froid s'efface ici bas,
When the cold fades low here,
Brusque sortie de mes songes,
Suddenly leaving my dreams,
Des tombes et des croix,
The tombs and the crosses
Des fleurs fannées,
The (? fannées is not a recognizable word. Perhaps tannées (tan) or années (yearly)) flowers
Le doux marbre froid.
The sweet, marble cold.

Here, I'll try Spanish, though I haven't used it much since I was a child, but I this one seems simple enough that I should make it well enough.

6. Abre Los Ojos - Open Your Eyes

A pesar la muerte
Despite death
En fin yo te encontre
I finally found you
¿Eres bien real ?
Is this really real?
¿O eres el fruto de mis pensamientos ?
Or is it the fruit of my thoughts?

Me quieres tanto
I want both
Pero amor, yo no soy mas
But love, I'm no more
Yo no soy que el sueño
I'm nothing but a dream
Que tu querias tener vivo
That you'd like to be real

Escribo las lineas de un libro
I'm writing the lines of a book
Que ya esta terminado
Already finished
Por quien querer vivir
For who wants to live
Si no es la realidad
If it's not reality

Abre los ojos
Open your eyes
Por fin a tu agonia
For an end to your agony
Abre los ojos
Open your eyes
Y empieza tu nueva vida
And start your new life

7. A Quoi Bon? - For What Good?

Que suis-je ? Je ne le sais...
What am I? I don't know it...
Pourquoi ? Mon destin...
Why? My fate...
La vie ? Trop longue...
Life? Too long...
Mourir ? Jamais...
To die? Never...
Souffrance ? Eternelle...
Suffering? Eternal...
Avenir ? Incertain...
The future? Uncertain...
Que faire ? Espérer...
Do what? Hope...
A quoi bon ? Je ne le sais...
For what good? I don't know...

8. Laissez Moi Mourir - Let Me Die

Je regarde ces êtres masqués autour de moi
I regard these masked beings before me
Qui sont-ils ? Que me veulent-ils ?
What are they? What do they want of me?
Que font-ils autour de mon corps inerte ?
What are they doing before my still body?

De ma hauteur je peux contempler
I could think of my haughtiness
Le sang et la haine de ce qui fut jadis
The blood and the hate of what was once
Mon corps et ma vie.
My body and my life.

Je sens une force en moi
I feel a force in me
Me guider ailleurs, loin de ce monde
Guiding me elsewhere, away from this world
Par delà cette chair, par delà cette ombre.
Beyond this flesh, beyond this shadow.

Cet esprit rayonnant en face de moi
This radiant spirit in front of me
M'attire et m'enveloppe
Attracts me and envelopes me
Comme si je ne pouvais y réchapper.
As if I couldn't come through.

C'est ma destiné qui m'appelle,
It's my destiny that's calling me,
La fin de toute chose
The end to everything
Et le commencement d'une autre.
And the beginning to something else.

Mais soudain tout s'assombrit.
But suddenly everything darkens
Et les tambours de nouveau retentirent
And the drums ring new
Comme Pour marquer mon retour à la mort
As if to mark my return to death

Je ne voulais pourtant pas revenir
I didn't want though to go back
Et tout est à recommencer
And all over again
Pourquoi m'avez-vous remené ?
Why did you bring me back?

Je vous déteste.
I hate you.

9. L'emprisonnée - Imprisonment

Pourquoi ces sangles ??
Why these straps?
Je ne peux m'échapper d'ici...
I can't get away from here...
Les portes sont fermées...
The doors are closed...
Je les entends arriver...
I hear them coming...
Des pas résonnent...
Echoing footsteps...
Je ne veux vous abandonner...
I don't want to abandon you...

Je ne décide plus de rien...
I don't decide anything anymore...
Tout ici n'est que neige...
Everything here's nothing but snow...
Je suis aveuglé par cette blacheur...
I'm blinded by the white...
Mon corps est faible...
My body is feeble...
Mon esprit l'est encore plus...
My mind, more so...
La poignée se tourne...
The handle turns...
Personne...
No one...

10. Puisses-tu - Would You

Puisses-tu m'entendre crier ma peine,
Would you listen to me cry my sorrows,
Hurler ma terreur fatiguée, ma pudeur malade...
Wail my tired terror, my diseased modesty
Au coeur de mes rêves, danse ta silhouette
At the heart of my dreams, in your silhouette
Mais au-delà de ma peine m'attend ta chaleur...
But beyond my sorrow awaits your warmth

Puisses-tu me comprendre, m'accepter en tes lieux,
Would you understand me, accept me in your places,
Me laisser goûter tes larmes au goût amer,
Let me taste your bitter tears
Me permettre de lécher ton venin, ta liqueur
Allow me to lick your venom, your liquor
Sortant des plaies béantes de ton coeur...
Leaving the gaping wounds of your heart

Puisses-tu m'attendre quelques temps encore,
Would you wait some time for me again
Pendant que la mort me parle à voix basse,
While death speaks softly to me,
Et me demande de te rejoindre lentement,
And ask me to slowly rejoin you
En ses lieux sombres et sales...
In your somber and dirty places...

Je communique avec l'au-delà qui m'apprend ta présence,
I communicate with the beyond which showed me your presence,
Je souhaite la sentence, alors je t'en prie,
I hope for the sentence, so I beg you,
Puisses-tu me pendre...
Would you hang me...

11. L'instant Funèbre - The Funerary Moment

[l'ultime délivrance de l'Ame]
[The ultimate deliverance of the soul]

Les yeux livides, s'efface lentement ma vie,
Eyes pallid, my life slowly erases,
Libérant, un trop plein de souffrances,
Free, too full of suffering,
mon corp, las d'un douleureux passé,
My body, weary from a painful passing,
Figé par la peur et la mort.
Congealed by fear and death.

J'implore la vie de laisser s'enfuir mon âme
I implore life to let my soul run away
de cette prison de lamentation et d'agonie.
From this prison of sadness and agony.

12. Perdition - Perdition

Les ailes brûlées l'Espoir a fui mon esprit
Wings burned, hope fled from my mind
Cette faiblesse d'âme empeste le péché...
This weakness of soul fouls the sin...
La robe blanche, mes idées noires entachent de suie innocente
In white dress, my black thoughts mar with innocent soot
cet autel d'une pureté diaphane
This altar of diaphanous purity
Le vent souffle
The wind blows
Le ciel gronde
The sky roars
Image titubande de la damnation
A shaky image of damnation
mon corps s'allonge sous cette nef écrasante
My body lengthens under this heavy ship
Il m'excommunie, laisse mes sens en perdition...
Excommunicating me, leaving my senses in distress
La solitude m'étouffe, et mon voile ne me cache plus...
Solitude stifles me, and my veil doesn't hide me anymore...
Peu importe ma peine, mon trépas sera doux...
My pain's not import, my demise will be sweet.

13. Les Mémoires Blessées - The Painful Memories

There are no lyrics to this song. It is instrumental.

And there we have Les Mémoires Blessées. I feel a whole lot happier now and less like someone's died on a cross.

*- Luna's favorite